|
ArtScroll is an imprint of
translations, books and commentaries
from an Orthodox Jewish, more
specifically a Haredi, perspective
published by Mesorah Publications,
Ltd., a publishing company based in
Brooklyn, New York. Its general
editors are Rabbis Nosson Scherman and
Meir Zlotowitz.
Primary publications
ArtScroll publishes books on a variety
of Jewish subjects. The best known is
probably an annotated Hebrew-English
siddur ("prayer book") (the
best-selling The ArtScroll Siddur),
its Torah translation and commentary,
a series of translations and
commentaries on books of the Tanakh
(Hebrew Bible), and an English
translation and elucidation of the
Babylonian Talmud. Other publications
include works on Jewish Law, and
novels and factual works based on
Jewish life or history. Over 800 books
have been published to date.
According to the ArtScroll Web site,
their "classics", or cornerstone
publications that they hold in high
regard, are:
-
The Schottenstein Edition Talmud
-
The Safra Edition French Talmud (a
French version of the above)
-
The Stone Edition Humash
-
The Stone Edition Tanakh
-
The Rubin Edition Prophets (A Stone
Chumash - style publication for The
Prophets segment of the Hebrew
Bible)
-
The Sapirstein Edition Rashi
-
The Yad Avraham Mishnah Series
-
The ArtScroll Complete Siddur (more
below) and their companions
-
The Schottenstein Edition
Interlinear Prayer Book Series
-
The Kestenbaum Edition Tikkun (a
book used for practicing the Torah
reading)
Popular acceptance
Mesorah Publications received
widespread acclaim in response to
their ArtScroll line of prayer books,
starting with The Complete ArtScroll
Siddur, Ed. Nosson Scherman, 1984.
This work immediately gained wide
acceptance in the Orthodox Jewish
community, and within a few years
became the best-selling Hebrew-English
siddur (prayer book) in the United
States. It featured beautiful layout
and editing, and offered the reader
detailed notes and instructions on
most of the prayers. Versions of this
prayer book were then produced for the
High Holidays, and the three
pilgrimage festivals Passover, Sukkot
and Shavuot.
In 1993 Mesorah Publications published
The Chumash: The Stone Edition, a
Torah translation and commentary
arranged for liturgical use. It became
popularly known as The ArtScroll
Chumash, and has since became the
best-selling English-Hebrew Torah
translation and commentary in the U.S.
and other English-speaking countries.
To a lesser degree, it has some usage
in the non-Orthodox Jewish community.
Although they are not used as the
official Torah commentaries by any
non-Orthodox synagogues, many Reform
and Conservative Jews have purchased
copies.
Schottenstein Edition Talmud
Mesorah has a line of Mishnah
translations and commentaries, and
followed up with a line of Babylonian
Talmud translations and commentaries,
The Schottenstein Edition of The
Talmud Bavli ("Babylonian Talmud").
These have received widespread acclaim
throughout the Orthodox community, and
are also used by many non-Orthodox
Jews. In late 2004, the final volume
was published, giving a 73 volume
English edition of the entire Talmud,
only the second complete translation
of the Talmud into English (the other
being the Soncino Talmud published in
the United Kingdom during the
mid-twentieth century).
The total cost of the project is
estimated to have cost US$21 million,
most of which was contributed by
private donors and foundations. Some
volumes have up to 2 million copies in
distribution, while more recent
volumes have only 90,000 copies
currently printed. A completed set was
dedicated on February 9, 2005, to the
Library of Congress, and the siyum
("completion [celebration]") was held
on March 15, 2005, the 13th yahrzeit
of Jerome Schottenstein, at the New
York Hilton.
The first volume, Tractate Makkoth,
was published in 1990, and dedicated
by Mr. and Mrs. Marcos Katz. Jerome
Schottenstein was introduced to the
publication committee shortly
thereafter. He began by donating funds
for the project in memory of his
parents Ephraim and Anna Schottenstein
one volume at a time, and later
decided to back the entire project.
When Jerome died, his children and
widow, Geraldine, rededicated the
project to his memory in addition to
those of his parents. The goal of the
project was to, "open the doors of the
Talmud and welcome its people inside."
The text generally consists of two
side-by-side pages: one of the
Aramaic/Hebrew Vilna Edition text, and
the corresponding page consists of an
English translation. The English
translation has a bolded literal
translation of the Talmud's text, but
also includes un-bolded text
clarifying the literal translation.
(The original Talmud's text is often
very unclear, referring to places,
times, people, and laws that it does
not explain. The un-bolded text
explains these situations to name a
few. The text of the Talmud also
contains few prepositions, articles,
etc. The un-bolded text also takes the
liberty of inserting these parts of
speech.) The result is an English text
that reads in full sentences with full
explanations, while allowing the
reader to distinguish between direct
translation and a more liberal
approach to the translation. (This
also results in one page of the Vilna
Talmud requiring several pages of
English translation.) Below the
English translation appear extensive
notes including diagrams from sources
ancient to modern.
Mesorah and the Schottenstein family
have also begun a Hebrew version of
the commentary to the Babylonian
Talmud of benefit to yeshiva students
who use mainly Hebrew and to Israeli
scholars, since in Israel Hebrew is
the national language, and have
planned an English translation of the
Talmud Yerushalmi (Jerusalem Talmud)
as well, only the second such
translation in existence . |